I media påträffas ofta begreppet "kommunikationskultur". Den används för att visa modersmålsförmåga att använda den i daglig kommunikation.
Instruktioner
Steg 1
Kommunikationskulturen är förmågan att interagera med människor runt omkring dig genom verbal formulering av tankar. Kommunikation i ett team baseras på monologiska och dialogiska situationer, som alla har ett specifikt mål och mål. Målet är vanligtvis en åtgärd som påverkar samtalspartnerna, till exempel att informera, förklara, övertala eller övertala, motivera eller inspirera, etc.
Steg 2
Språktal, på grundval av vilket kommunikationskulturen byggs, är en speciell typ av språk. Det följer inte alltid de normer och regler som finns registrerade i olika ordböcker och grammatik. De viktigaste tecknen på vardagligt tal inkluderar spontanitet och beredskap.
Steg 3
Konversationsstilen ger alternativ som inte är helt lämpliga för språklig förståelse. Texter i den här stilen, både talade och inspelade skriftligen, kan ha ett oordnat utseende, några av deras detaljer uppfattas som talvård eller ett fel.
Steg 4
Olika samtalsegenskaper manifesterar sig konsekvent och regelbundet i talet från människor som talar flytande normer och varianter av språket. Det är därför som talat tal anses vara en fullvärdig litterär variation av språket, och inte en språklig utbildning, som på ett eller annat sätt är en del av kommunikationskulturen.
Steg 5
Kommunikationskulturen kännetecknas av talat tal endast i en informell miljö och i informella relationer med samtalspartnern. Ett annat viktigt inslag i kommunikationskulturen är att den bara manifesterar sig med deltagandet av högtalarna själva, som är ämnena i förhållandet.
Steg 6
Det är ett misstag att tro att kommunikationskulturen innebär att alla språkliga normer följs. Orala texter kännetecknas av en unik och oupprepbar uppdelning, som inte alltid kan reproduceras skriftligt. Att översätta äkta muntliga texter till skriftlig form är ofta inte bara redigering, utan verkligen noggrant arbete. Och även i det här fallet kommer den översatta texten, trots den behållna betydelsen, att ha en annan grammatisk och lexikalisk grund. Således bildas kommunikationskulturen på grund av samtalarnas förmåga att uttrycka sina tankar i vardagligt tal på ett sådant sätt att de var begripliga för båda parter, och läsförmågan i muntliga texter är sekundär.